Skip to main content

AI in translation: Melanie Cole on language, innovation, and the future of healthcare communication

Background and Career Path

Can you tell us a bit about your journey into the translation industry? How did your bilingual upbringing and multilingual skills influence your career choice?

I grew up bilingual in Brussels, Belgium, with a Danish mother and English father. I went to an international school, so I spoke Danish, English and French from an early age, and always had a great interest and passion for languages, Spanish in particular. I studied a BA in translation and interpreting in Barcelona, where I improved my Spanish and started learning Catalan. After that, I completed an MA in Applied Translation Studies at the University of Leeds, specialising in French and Spanish. When I was offered an in-house translation position at Sandberg, it felt like a natural progression to follow this career path, using my multilingual skills and the various translation techniques I had been taught at university.

What led you to specialize in AI translation and coordination? Was there a particular moment or experience that sparked your interest in this field?

In recent years, especially since the release of ChatGPT two years ago, there has been a lot of hype surrounding Large Language Models (LLMs) and prompt-based chatbots, and their potential to impact industries, including the translation industry. Many people feared that AI might replace translators or reduce their workload. Instead of viewing this as a threat, I saw it as an opportunity to learn and understand how AI can support and complement human translation. Realising that AI could be used to enhance, not replace, the translator’s role sparked my interest in specialising in AI translation and coordination.

How did your MA in Applied Translation Studies shape your understanding and approach to translation, especially now in the AI-driven landscape?

When I studied my MA back in 2007/2008, there was not as much attention on AI as we know it today. There was a heavy focus on Computer Assisted Translation (CAT) tools or localisation tools, i.e. platforms that use translation memories (TMs) to build libraries of translated segments, and terminology management through term Bases (TBs), both of which can be consulted alongside the editor view and used to aid translators to create consistent and high-quality translations. Although AI wasn’t a major focus at the time, the core principles I learned, such as TM and terminology management, quality assurance, corpus linguistics and specialised translation, remain essential when integrating AI into the translation process.

Industry Trends and AI Technology

The translation field has seen rapid advancements in AI and machine learning. What changes have you noticed, and how have they impacted your work?

Since the mid-2010s, there has been a noticeable shift where many Language Service Providers (LSPs) have increasingly adopted Machine Translation Post-Editing (MTPE) as standard practice. This involves using a machine translation engine integrated into the CAT tool, followed by a translator reviewing and refining the output. Unfortunately, this trend combined with the more recent developments and use of AI in the translation industry has seen some translators steer away from their creative and linguistic side, as they focus primarily on reviewing and correcting machine-generated content rather than translating from scratch.

This has led to a fair amount of translators leaving the field, or fewer translators getting hired, as it not only reduces their workload but they are also finding their rates reduced, so their experience and qualifications become less appreciated. This trend, exacerbated by the growth of AI, is therefore a challenge for many professionals in the industry.

What are some common misconceptions about AI translation, and what would you like more people to understand about it?

A common misconception is that AI will completely replace human translators. Professional translators are taught a range of techniques and theory, specializing in various subject areas. In fields like healthcare, legal, and finance, the risks are particularly high because of the legal implications involved, and AI-generated translations without human review can have serious consequences. It is important to understand that AI should be used to assist translators, not replace them. This could be by producing first drafts that are then edited and proofread. It can also support translators with admin-heavy duties, such as terminology and translation memory management and might be useful for informal communication (such as social media) or for getting the “gist” of something in another language. In other words, machine translated text without human review should never be used for public consumption.

I worry there is a growing misperception that unqualified translators or AI can easily do the job. This is particularly significant in healthcare, where there are cases of translated text being presented to patients or clinicians without any form of secondary review. Low-quality translations can have catastrophic consequences, such as inappropriate patient care, incorrect diagnoses or, in extreme cases, death. Unregulated AI translations therefore present a serious risk to patient safety, so it is equally important to have adequate policies in place when using AI.

How do you stay current with new developments in AI translation technology, given the pace of innovation?  

There are many Continuing Professional Development (CPD) courses, webinars and events focused on AI and translation, which I attend to stay current with new developments. I am currently enrolled in a 10-week course run by the University of Surrey and the Institute of Translation and Interpreting, which is providing me with a more theoretical understanding of AI and translation. I also try to keep up with the latest versions of LLMs like ChatGPT, Claude, and Neural Machine Translation (NMT) models like Azure AI and OPUS CAT, and I attend webinars hosted by various localisation companies.

AI vs. Human Translation

AI translation tools can be incredibly efficient, but where do you see the role of human translators in the process?

An experienced human translator, in my opinion, is essential in the use of AI translation tools. They should be present in all stages of the process, as an inexperienced translator should not be allowed to handle such tools. This is because of the possible inaccuracies, inconsistencies that can occur in the AI translation process, which only experienced translators trained at the languages in question would be skilled at picking up. Ideally, translators will be able to fine-tune AI models using their own translations to produce a perfect target translation. Once the tool is run they can post-edit the translation and have it reviewed by a third person, ideally a translator or expert in the subject. Human translators are not going anywhere, they are simply growing alongside AI.

How do you balance the use of AI with human oversight to ensure accuracy, particularly in sensitive industries like healthcare?

AI can be useful for generating initial drafts of translations, but as I keep mentioning, it is crucial that human translators review the output. The translator must also have a perfect understanding of the source text. This review process ensures linguistic accuracy, consistency and cultural sensitivity, and compliance with industry-specific regulations. In healthcare, we need to ensure that translations are reviewed by either medical professionals or specialised translators, or both, to avoid critical mistakes which can have serious consequences. It is also a good idea to have a layered review process, where one translator reviews the machine generated output and a second translator reviews the translation before it is finalised.

What are some of the limitations you’ve encountered with AI translation, and how do you work around these challenges?

MT output can appear very fluent, target sentences can be well written and can trick any person to believe that the translation is adequate, which can be particularly risky if the reader has no knowledge of the source text. AI is also prone to “hallucinations”, i.e. gaps in the translation displaying errors that are factually incorrect or can be misleading. This is especially concerning in fields like healthcare. Other limitations are that they lack common sense, creativity, and, above all, that it is not possible to verify the data from where the translations generated. The safest way to work around these limitations is by having a professional translator review this output and use AI as a tool for efficiency rather than a replacement for human expertise. LLMs do not truly understand language in the way humans do. In fact, they don’t even deal with whole words – they deal with tokens or parts of words or characters, which all form part of algorithms that produce translations with a lower accuracy rate, proving that extra care must be taken in the use of AI and translation.

Challenges and Highlights

Could you share some of the challenges you face when coordinating translations that rely on AI, especially when working across multiple languages?

There are many risk factors involved around coordinating translations that rely on AI. Firstly, the type of damage end users can incur and who ultimately is liable for any factual or errors with serious consequences. Secondly, risks in terms of data protection where sensitive information is used in free online tools, and who would be liable for this. This, as well as ensuring that translations are adequate, is why it is important to ensure that adequate policies are in place and that adequate tools are appropriately used. This is of a major concern, because not many policies have yet been written for AI and translation as the concept is still relatively new. Having appropriate guidelines and disclaimers in place where AI is used would solve this issue in the first instance. When I work across multiple languages as a translations coordinator, I make sure I use accredited translation companies or translators from the Association of the Translation Companies, ITI or CIOL, as they will have appropriate procedures in place for handling AI.  

What has been one of your most rewarding projects as a translations coordinator, and what made it stand out?

One of the most rewarding projects I have worked on at EIDO Healthcare was the translation of our patient information leaflet library into Hindi and Marathi to be piloted for hospitals in India. For this project, the initial translation draft is AI translated into Hindi and Marathi while using our translation memory as the base text. This is then proofread and edited by human translators and sent for a final review by an accredited medical organisation before publishing. This layered review process ensures that any inaccuracies and mistranslations are picked up along the way, and by using a translation memory, translations and terminology are kept consistent and up to date with previously translated content. This ensures patients in India can be given information leaflets that are both understandable and precise as well as being culturally sensitive to their needs.

In your experience, what factors contribute to the success of an AI translation project?

The success of an AI translation project depends on several factors:

  1. human review: AI should always be followed by professional oversight to ensure the translations meet the necessary quality standards. These human reviewers must have adequate qualifications, have an expertise in the subject matter (e.g. medical, legal, etc.), as well as the source and target languages.
  2. quality assurance: this step is particularly important when AI is used, as it can pick up inaccuracies of translated figures or terminology as well as a spell check.
  3. compliance: they should be compliant with healthcare regulations and standards in the target culture and language and have appropriate disclaimers in place.
  4. confidentiality policies: should be in place to protect any sensitive information.

Language and Cultural Nuances

AI translations often struggle with cultural nuances and idiomatic expressions. How do you address these issues in your work? 

The best way to address cultural nuances and idiomatic expressions when working with AI is, as I keep saying, by ensuring human review. While AI can generate translations quickly, it cannot understand the cultural or idiomatic context in the same way a human translator can. A professional translator with cultural expertise can refine the output to ensure it is accurate and culturally appropriate

How do you ensure that translations preserve cultural relevance, especially when translating sensitive healthcare information?

In healthcare, cultural relevance is critical. We ensure that translations are reviewed by native-speaking experts who understand both source and target languages as well as the cultural context. This helps avoid misinterpretations or misunderstandings that could impact patient care. In addition, professional translators with specialised medical training are essential in ensuring that technical and medical terms are used correctly.

Do you find that AI is improving in terms of handling cultural and linguistic nuances?

AI has definitely made some progress in handling cultural and linguistic nuances, e.g. you can tell LLMs to write an article in a certain style, or terminology can be adapted to a target audience, and you can train your model to improve in this way. But it is still not perfect. LLMs are based on numerical algorithms and deals with tokens, or parts of words, so it is most likely they will miss subtleties. While improvements are being made, AI is still not at the level where it can fully grasp and handle cultural nuances like a human translator can.

Future of AI in Translation

Where do you see AI translation heading in the next five years, and how do you think it will change the role of translation coordinators?

In the next five years, I see AI becoming an increasingly integral tool in the translation process. AI will likely improve in accuracy and efficiency and can increase productivity for translators. However, the role of translators will remain essential, as human oversight will still be needed to ensure quality, consistency, and cultural relevance. Translation coordinators will likely be more involved in managing AI tools and ensuring that the right models are applied, as well as overseeing the review process. I believe the role will evolve into one that focuses more on curating and refining AI outputs, providing a higher level of expertise in combining human insight with AI technology.

What is one development in AI translation you’re particularly excited about, and why?

Tools such as BERTScore or BLEU have been developed to assess and score the accuracy of translations, which are fairly good and is useful for myself as a translation coordinator. This still has room for improvement, but the more these models are trained, the better they will become, and both AI and human translations will find themselves reviewed by these models.

Closing and Personal Insights

What has been the most surprising lesson you’ve learned about language and translation through your work with AI?

The most surprising lesson I’ve learned is that the "hype" around AI potentially replacing translators is not as detrimental as it seems. While AI is advancing, it has not yet reached a level where it can replace the nuanced skills of a professional translator. In fact, I’ve learned that AI can be a powerful tool to assist translators, but it cannot replace the human touch that ensures quality, accuracy, and cultural relevance that is so vital for producing translations. From a translator’s perspective, keeping up to date with all the new developments in AI and ensuring that it is more of an AI-human collaboration rather than a replacement is key.

If you could change one thing about the translation industry, what would it be?

If I could change one thing, it would be to place more emphasis on the importance of professional translators in industries like healthcare, law, and finance, where the stakes are high. AI tools should be viewed as aids, not replacements, and I believe more industry-wide recognition is needed regarding the value that qualified, specialised human translators bring to these sectors. Additionally, there should be greater awareness around the importance of secondary review in AI-assisted translations, enabling them to evolve together.

Recommedations